아침부터 뭐양... Que ce passe t-il ce matin...
졸려 죽겠는데... j'ai trop sommeil...
웅성웅성 bla bla...
우아아악... 도저히 못 참겠다... aaaaah... je ne supporte pas...
무슨 일이야~ qu'est ce qu'il y a...
터커, 터커. 저거 봐바. toco, toco, regardes là bas
무슨 일이 있나봐. je crois qu'il se passe quelque chose.
C'est déjà plus juste que la traduction de babel fish, mais ça prend un temps fou pour qu'elle trouve ses mots et moi pour comprendre ce qu'elle veut dire, donc pour la traduction complète c'est possible mais ça va être long !
en mettant "kess ki spass?"
sa le ferais non?y a le meme nombre de caracteres!
mdr!!!
C'est pas l'trou,
mais l'tempax
sur ce j'vous lèche!!
bah justement aprés y'a des techniques pour mettre + de textes comme dans la traduction de roms en faisant des refs memoires
sinon il y LETHE sur le forum gp32x qui est en train de traduire wanna be a wizard... p-e qu'il saurait t'aider ?
Rems Le 30/11/2004 à 16:25 galomir, si il traduis Wanna be Wizard il doit etre trés occupé et donc ne pas avoir le temps de traduire autre chose pour le moment ^_^

"Pigs can fight for food but know how to unite together against a bear." - H'Mong Proverb.
C'est vieux tout ça...«On peut toujours plus que ce que l'on croit pouvoir.»
[ Joseph Kessel ]
'tain dailleur faut que je m'y mette si je veut une blu
et la le mec il le pécho par le bras et il lui dit '
> surtout que avant la traduction il faut reperer les textes dans le programme
les char sont sur 2 octet c ca ? y a cb de char != (char ou mot ?) ? faire un chiti logiciel fesant ca tt seul est pas possible ?
et la le mec il le pécho par le bras et il lui dit '
Rems Le 30/11/2004 à 19:30 Une traduction pour l'ADIC c'est possible ?

"Pigs can fight for food but know how to unite together against a bear." - H'Mong Proverb.
C'est vieux tout ça...«On peut toujours plus que ce que l'on croit pouvoir.»
[ Joseph Kessel ]