1

Qu'on m'explique comment cela fonctionne dans le commerce, car j'ai comme un petit doute : je me suis enfin acheté Phoenix Wright premier du nom sur DS, après avoir fini plusieurs fois le 2e épisode. Et c'est là que j'y ai remarqué quelque chose d'étrange sur la jaquette : contrairement au deuxième, le premier n'est ici que traduit en anglais et français. Pourtant le manuel est également traduit pour l'Allemagne et les Pays-Bas, mais la langue reste l'anglais. D'où question :

- Ces pays ont-ils reçu la boite telle quelle ?
- A quoi cela sert-il de traduire le manuel si on ne lit pas l'anglais, qui est indispensable pour le jeu (on est loin d'un shoot-em-up) ?
- Sommes-nous mieux lotis que nos voisins, question traduction de jeux ?
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

2

ça ne plaît pas, mais je suis allé voir un site de releases pour te répondre grin Bien souvent ces h4x0r5 apportent des réponses qu'on aurait jamais trouvé sans eux.

Je vois deux releases de Phoenix Wright en EUR: l'une est multi2, l'autre multi3. Comprends "multilanguage" avec le nombre de langues. La plupart du temps les jeux sont multi5 (phrenssais, anglais, espagnol, italien, allemand, oui on s'en fout des les Portugais et des Néerlandais, des Suédois comme des Danois).
La release multi2 est donc en anglais et phrenssais.
La release multi3 est en allemand, espagnol et italien.

DONC:
1) Capcom voulait pas perdre de sioux à imprimer 5 jaquettes et 5 manuels différents, ils ont préféré faire une boîte commune.
2) ils ont bel et bien traduit le jeu dans toutes (?) les langues, mais ont segmenté le truc. Sûrement que s'ils mettaient toutes les langues ça dépasserait la capacité de stockage de la cartouche, et qu'ils voulaient pas prendre de cartouche plus grande.

Je pense avoir répondu à toutes tes questions d'un coup grin
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

3

Et pour ceux qui douteraient de la réponse de Nhut, les langues, ça peut prendre ENORMEMENT de place, par exemple :
Comparatifs des roms de Zelda : Phantom Hourglass :
Jap (avec une seule langue : japonais) : 32 Mo
US (avec deux langues : anglais et québecquois) : 64 Mo
EUR (avec plusieurs langues comme l'anglais, le vrai français, espagnol, etc) : 128 Mo
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

4

mmh, c'est bizarre, les sous-titres d'un DVD prennent à peine 100 ko.
Même si un jeu représentait 50 films (en termes de dialogues) ça ne reviendrait qu'à 5 Mo par langue de texte brut (ça peut se compresser...).
avatar
« Quand le dernier arbre sera abattu, la dernière rivière empoisonnée, le dernier poisson capturé, alors vous découvrirez que l'argent ne se mange pas. »

5

C'est vrai que dans le cas de Zelda c'est bizarre.
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

6

Enfin, il suffit qu'en Jap le jeu fasse à peine moins de 32 Mo.
Du coup en anglais + québecquois on passe au-dessus des 32 Mo -> Il faut une cartouche de 64 Mo.
Et en europe, avec 6 ou 7 langues on peut peut-être facilement atteindre plus de 30 Mo de données supplémentaires par rapport à jeu original, du coup on peut dépasser de peu la limite des 64 Mo et il faut une cartouche de 128 Mo...
avatar
« Quand le dernier arbre sera abattu, la dernière rivière empoisonnée, le dernier poisson capturé, alors vous découvrirez que l'argent ne se mange pas. »

7

J'ai extrait les fichier de la rom de Phoenix Wright pour voir et il y a bien 2 répertoires : "english" et "french", par contre il font 140ko et 110ko respectivement
j'ai pas comparé avec une autre version multilingue, mais je doute très franchement que tout le texte d'un jeu plusieurs dizaines de Mo
(cross)
avatar

8

Peut-être que dans le cas de Zelda il y a aussi des images à refaire.
avatar
« Quand le dernier arbre sera abattu, la dernière rivière empoisonnée, le dernier poisson capturé, alors vous découvrirez que l'argent ne se mange pas. »

9

./3 : cf ./4, d'autant que le texte japonais, en raison de son nombre important de caractères (hira, kana et kanjis) devrait prendre plus de place, à moins que... à moins que les développeurs n'ont pas "remplacé" par l'alphabet latin, mais ajouté ce dernier à la cartouche. D'autant qu'avec la version québécoise incluse, on ajoute les lettres accentuées, mais si je compte cela devrait faire (alphabétiquement) 46 caractères (plus ou moins), contre 46 pour le japonais, mais en ne comptant que les hiraganas (pour ceux qui ne connaissent pas le japonais, n'écrire qu'avec les hiraganas, c'est un peu comme faire des maths en fac de sciences en utilisant que les quatre opérations de base).

./7 : Phoenix Wright devrait d'ailleurs contenir plus de texte que dans Zelda, tout le jeu ne se base que sur cela.
avatar
« Nous avons propagé sur Extranet une histoire fabriquée de toutes pièces selon laquelle une certaine disposition d'étoiles, vue depuis la planète d'origine des butariens, formaient le visage d'une déesse galarienne.
Sans chercher à vérifier ces informations, certains ont décrété que c'était la preuve de l'existence de la déesse. Ceux qui notaient le manque de preuves se faisaient attaquer. »

Legion, geth trolleur à portée galactique

10

Prenons le cas de Zelda.

Le jeu Jap fait 32 Mo.

Nintendo le refile à traduire à une équipe US et une équipe canadienne, qui rendent chacune une rom traduite dans leur langue respective. Deux solutions alors pour Nintendo:
1) mettre ces deux roms dans une seule, et inclure un menu de sélection de la langue qui sélectionne en fait une rom (court mais nécessite une grosse cartouche)
2) extraire les textes, les mettre chacun à leur place, le menu de sélection de la langue sélectionne la langue (long, mais nécessite une petite cartouche)

Je m'exprime très mal mais j'espère avoir été compris grin
D'un côté on met plusieurs roms dans une cartouche, de l'autre on met une rom, mais réellement multilanguage.
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

11

dans le Zelda européen , les 5 langues prennent 15 Mo au total. enfin je n'ai pas comparé avec la version US, peut être que ça prend de la place ailleurs que dans les répertoires dédiés à la localisation.

Et pour le japonais, généralement les textes n'utilisent pas beaucoup de Kanjis, surtout de l'hiragana et des katakanas. si on compare avec les caractères accentués en français ça ne doit pas faire énormément plus de caractères, même pas le double, et je suis pas certain que ça augment la taille des fichiers de localisation
edit (cross):
Nhut> Non, il n'y a pas une version du jeu par langue grin
et puis s'ils sont pas des quiches, ils auront prévu le coup de la localisation dans le développement du jeu et c'est pas long de traduire tous les textes (et c'est bien le cas grin)
avatar

12

./9 Perso j'ai compris mais je trouve ça...compliqué ?
Bon en même temps j'y connais rien en traduction de jeux et rom hacking alors...
Ce serait intéressant de décortiquer la rom US ou EURO de Zelda PH, ou bien d'envoyer un mail à tendo, mais à mon avis ils vont m'envoyer au diable grin
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

13

Ils vont surtout te demander comment tu connais la taille de leurs roms grin
avatar
Spartine, la fille que ce soir elle dîne en enfer: http://www.spartine.com

Pockett Videogames, le site de toutes les consoles portables!: http://www.pockett.net

J'aime beaucoup faire des dessins aux petites filles! C'est ma passion.

14

Je vais leur répondre que je l'ai lu sur un site grin
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

15

je vais décortiquer la rom US, pour comparer avec l'européenne
avatar

16

Comment tu fais ? (PM si y a des "legal issues" grin)
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

17

bah comme je vais pas décortiquer ma cartouche de zelda, c'est bien possible grin
avatar

18

-

19

En fait la version européenne fait quelques mégas de plus que la version US et dépasse juste les 64Mo, du coup ils doivent utiliser une cartouche de 128Mo
c'est ballot grin
Orion> c'est l'utilitaire du devkit amateur qui permet d'assembler ton code et toutes tes données pour obtenir un fichier .nds
avatar

20

Et y'en a pas un qui a percuté que les dessins de phoenix wright sont _aussi_ localisés, et que donc il y a des graphismes qui bouffent de la place sur les cartouches ?

21

Oui bon en même temps les différences entre version jap et us...sur le 3 le polo rose de Ryuiichi Naruhodo avec "Ryu" qui devient "P" pour Phoenix Wright ? grin
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

22

ouais enfin c'est qu'une minorité des dessins qui est localisée
avatar

23

Y'a aussi les sujets des discussions, ce n'est pas du simple texte...

24

Pour en revenir à Zelda...
aze (./19) :
En fait la version européenne fait quelques mégas de plus que la version US et dépasse juste les 64Mo, du coup ils doivent utiliser une cartouche de 128Mo
c'est ballot grin


Oui c'est ce qui arrive fréquemment...
Néanmoins comment expliquer que la version US fasse 64 Mo ? la localisation en québecquois a fait que le jeu pèse plus de 32 Mo ?
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

25

Pas besoin de remplir les 64 mo, il suffit parfois que ça dépasse de peu pour utiliser une capacité de stockage supérieure.

(Quand mon linker sauvegarde de la place sur mes backups, on gagne facilement un tiers de place...)

26

Oui c'est ce que je voulais dire par là grin
avatar
Zut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

27

heu sinon la version jap de Zelda fait aussi 64Mo
avatar