lol si tu veux je continuerais a en faire pour que tu te defoules xD
Myth Le 09/07/2007 à 15:40 Parce qu'à force de vouloir traduire les jeux de mots, qui n'en sont parfois pas, on arrive à des résultats ridicules. C'est encore plus vrai lorsqu'il s'agit d'une simple "francisation" des noms propres. A vrai dire, je ne vois pas non plus de bonne raison de traduire les noms propres, parce qu'il y a, au delà de l'idée, une sonorité recherchée. Et on peut arriver parfois à des archétypes de l'anti-classe. Je crois qu'à ce titre, les Royaumes du Nord sont vraiment bien fichus.
Myth Le 09/07/2007 à 15:57 La version reste définitivement prise de tête comme discipline ^^
Sauf que tout se passe dans un univers anglosaxon dans le cas d'Harry Potter, ce qui fait que la lecture d'un nom s'accompagne d'une accentuation, même brouillonne qui va avec. Dans la trilogie de Pullman, Coulter se prononce instinctivement "quoulteur", et pas "coulté", de même que personne ne prononce "Potter" Poté.