60

eeek


hmmm


heuuuu


C'est pas si difficile en fait hein, avec un dictionnaire tu peux t'en tirer oui
avatarQue cache le pays des Dieux ? - Ximoon's Box - Forum Ghibli - Forum Littéraire

La fin d'un monde souillé est venue. L'oiseau blanc plane dans le ciel annonçant le début d'une longue ère de purification. Détachons-nous à jamais de notre vie dans ce monde de souffrance. Ô toi l'oiseau blanc, l'être vêtu de bleu, guide nous vers ce monde de pureté. - Sutra originel dork.

61

ouép, avec un dico tu peux t'en tirer #utile#
Et sinon il y a un topic dans ce forum qui s'appelle "aide à la traduction" que tu peux utiliser si tu as un problème de compréhension (pour une phrase plus que pour un mot, ou alors pour les mots du monde d'harry potter, parce qu'on va pas te donner tous les mots que tu peux trouver dans le dico wink)
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

62

Ximoon (./60) :
eeek


hmmm


heuuuu


C'est pas si difficile en fait hein, avec un dictionnaire tu peux t'en tirer oui


oui je sé mais bn je suis tellement nul que je devrai chercher pratiquement 1mot sur 2 ds le dictionnaire dc j'aurai fini le livre apré la sortie francaise sick dc voila
je vé essayer de lire normalemen 2 chapitre par jour et ce que voudrais c qu' on me resume en 1 ligne le chapitre pour etre de ce que g lu
alor se serai possible ? confus siouplai tongue

63

ben pourquoi pas, si tu nous le rappelles hehe
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

64

Si on te le résume en une ligne ça sert à rien, ou alors faudrait que t'aies pas compris la moindre phrase grin
Or le sens général tu vas le comprendre, ce sont les subtilités du texte et les détails que tu ne saisiras pas.
avatarAd impossibilia nemo tenetur

65

Ah et sinon je te conseille des sites comme poudlard.org ou "le repaire d'harry potter". Ils ont des forums plus actifs avec plein de gens dans ton cas happy
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

66

oki merci bien a vous tous je vai aller les essayer magic

67

Il me semble que c'est aussi en raison des délais de traduction raccourcis qu'ils ont cessé de traduire les noms de personnages ou autres (si on regarde au début, ils sont presque tous traduits, sauf ceux qui n'ont aucune signification particulière et sont juste des noms banals comme Potter ou Weasley, alors que d'après ce qu'on m'a dit dans la traduction du dernier tome Slughorn s'appelle Slughorn) sad
avatar« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

68

ouép sad
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

69

valentinos56 (./59) :
est ce que quelqun pourrai me passer mon adresse msn


Serait-il amnésique ? gni

70

Yoshi Noir (./69) :
valentinos56 (./59) :
est ce que quelqun pourrai me passer mon adresse msn


Serait-il amnésique ? gni


MDR excuse je voulais dire : son adresse (mais je pense que vous aviez compris lol)

71

nous oui, Yoshi Noir non trivil
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

72

Souane (./71) :
nous oui, Yoshi Noir non trivil


lol ok bah maintenant si XD.
Encore merci Souane pour les sites que tu m'a proposés j'ai deja trouvé de l'aide (enfin je crois) ;-)

73

ok, pas de problème happy. Mais n'hésite pas à continuer à venir ici quand même, hein hehe
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

74

Souane (./73) :
ok, pas de problème happy. Mais n'hésite pas à continuer à venir ici quand même, hein hehe


oh non t'inquietes je continuerais a venir grin

75

Souane (./71) :
nous oui, Yoshi Noir non trivil

Méhéu sad
Et puis d'abord si on peut plus pointer gentiment les coquillettes des autres tongue

76

kiss
avatarI wanna... bioman, bioman, défenseur de la teeeerrrreee

77

lol si tu veux je continuerais a en faire pour que tu te defoules xD

78

Ximoon (./37) :
Ce qui est chiant c'est que ça risque d'être spoilé de partout le jour de la sortie tsss Déjà pour le tome précédent les journalistes avaient révélé la fin direct, avant de se faire incendier par le courrier des lecteurs biggrin.gif


Et voilà, ça commence avec les rumeurs et les spoilers embarrassed
Que des gens fassent un article sur un mec qui prétend avoir piraté le bouquin chez l'éditeur passe encore.
Qu'ils en parlent dans l'article et dévoilent les rumeurs sur la fin, ok, c'est le choix de chacun de lire ou non l'article (encore que ça reste limite).
Mais !slap le nouvel observateur qui met la rumeur directement dans le titre de l'article. Nan mais oh #tsss# O
• Ximoon slaps le nouvel observateur qui met la rumeur directement dans le titre de l'article. Nan mais oh #tsss# O around a bit with a large trout !
n peut même plus lire yNews tranquillesad (aucune idée sur la pertinence de la chose ceci dit, mais franchement...)
avatarQue cache le pays des Dieux ? - Ximoon's Box - Forum Ghibli - Forum Littéraire

La fin d'un monde souillé est venue. L'oiseau blanc plane dans le ciel annonçant le début d'une longue ère de purification. Détachons-nous à jamais de notre vie dans ce monde de souffrance. Ô toi l'oiseau blanc, l'être vêtu de bleu, guide nous vers ce monde de pureté. - Sutra originel dork.

79

./67 on devrait pendre haut et court les gens qui traduisent les noms propres embarrassed

80

Ben c'est logique de traduire les noms propres quand ceux-ci ont une signification/évoquent quelque chose de particulier dans la version originale, sinon on perd l'idée de l'auteur (qui souvent utilise ce genre de nom pour représenter un peu le caractère du personnage par exemple). De plus il peut y avoir des jeux de mots sur les noms propres qui exigent une traduction (j'ai pas d'exemple dans HP, mais par exemple dans l'assassin royal un personnage s'appelle Umbre, qui est la traduction de Chade, et ils arrêtent pas de parler de lui comme d'une ombre etc.)
Et il y a aussi des questions de prononciation, de sonorités, genre Slytherin si tu prononces ça « slitrin » comme tu le ferais si ça apparaissait tel quel dans la VF, ben ça devient nul, ça n'évoque plus ce qu'il faut...

Par contre en y réfléchissant je ne vois aucune bonne raison de ne pas traduire les noms propres, en fait, tu en as une toi ? confus
avatar« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

81

Parce qu'à force de vouloir traduire les jeux de mots, qui n'en sont parfois pas, on arrive à des résultats ridicules. C'est encore plus vrai lorsqu'il s'agit d'une simple "francisation" des noms propres. A vrai dire, je ne vois pas non plus de bonne raison de traduire les noms propres, parce qu'il y a, au delà de l'idée, une sonorité recherchée. Et on peut arriver parfois à des archétypes de l'anti-classe. Je crois qu'à ce titre, les Royaumes du Nord sont vraiment bien fichus.

82

Myth (./81) :
parce qu'il y a, au delà de l'idée, une sonorité recherchée.
Oui ben ça aussi c'est une raison de traduire (cf. l'exemple de Slytherin)
Ensuite ce que tu dis n'est absolument pas un argument contre la traduction des noms propres, c'est juste un argument contre la MAUVAISE traduction des noms propres (« à force de vouloir traduire on arrive à des résultats ridicules », ben non, pas forcément, si on fait les choses correctement on s'arrange pour que ça ne donne pas un résultat ridicule...)
Dans HP je trouve que les traductions de noms propres sont globalement bonnes (enfin j'aime pas beaucoup Poudlard, mais si on avait gardé Hogwarts en non traduit, en français ça a l'air tout à fait normal voire classe comme nom alors que c'est censé évoquer quelque chose de répugnant, donc bof... après est-ce qu'il aurait pu trouver mieux que Poudlard, je ne sais pas)

Et puis où s'arrêter ? est-ce qu'il faudrait ne pas traduire le terrier ou le chemin de traverse, parce que ce sont des noms propres ? on n'en sort plus...

avatar« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

83

La version reste définitivement prise de tête comme discipline ^^
Sauf que tout se passe dans un univers anglosaxon dans le cas d'Harry Potter, ce qui fait que la lecture d'un nom s'accompagne d'une accentuation, même brouillonne qui va avec. Dans la trilogie de Pullman, Coulter se prononce instinctivement "quoulteur", et pas "coulté", de même que personne ne prononce "Potter" Poté.

84

Myth (./81) :
Et on peut arriver parfois à des archétypes de l'anti-classe. Je crois qu'à ce titre, les Royaumes du Nord sont vraiment bien fichus.


Grand fan de His Dark Materials que je suis, je vois pas trop de quoi tu parles, tu pourrais expliciter ? smile
avatarZut je suis reperé, vite ! L1+R1+L2+R2 !
Des ennemis ! ACTIVATING COMBAT MODE - MODULATING PHASE - POWER SURGE ! - CONFLICT RESOLVED
Le Secteur Sept, le seul blog au monde à avoir une adresse tk aussi longue
La longue liste des clichés de l'animé et du manga !
RAW ! RAW ! FIGHT THE POWER !

85

Myth (./83) :
Dans la trilogie de Pullman, Coulter se prononce instinctivement "quoulteur", et pas "coulté", de même que personne ne prononce "Potter" Poté.

Ouais enfin ils ont quand même été obligé d'indiquer au début que daemon se prononce démon grin

Je suis globalement d'accord avec Sally, mais ça implique aussi de retraduire régulièrement une oeuvre. Sociologiquement, l'adaptation des noms propres peut mal vieillir (typiquement Le Seigneur des Anneaux... enfin, quoique là c'est toute la traduction qu'il faudrait revoir).
avatar

86

./83 > oui mais « Slytherin » est beaucoup trop compliqué à prononcer à l'anglaise même approximativement, alors que « Potter » ou «MacGonagall », ça va smile

./85 > l'obligation de retraduire régulièrement une œuvre est indépendante de la traduction des noms propres, une traduction vieillit *toujours* mal quoi qu'il arrive (sauf peut-être si le traducteur est un génie)
avatar« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

87

bah tu laisse le nom anglais et tu mets une note à la fin du bouquin embarrassed

88

./86 .2 > Je te l'accorde.
avatar

89

./87 > mais c'est super chiant à lire (c'est comme ça que j'ai lu Alice au pays des merveilles, quel bordel mad), c'est plus une traduction de roman après, c'est un ouvrage documentaire sur un roman...
avatar« Le bonheur, c'est une carte de bibliothèque ! » — The gostak distims the doshes.
Membrane fondatrice de la confrérie des artistes flous.
L'univers est-il un dodécaèdre de Poincaré ?
(``·\ powaaaaaaaaa ! #love#

90

Moi je vote avec Fab.
Pour Dark Materials, les noms de familles ne sont pas des jeux de mots mais des désignations, enfin des patronymes normaux quoi ^^ Lesquels n'ont pas été changés, ce qui est plutôt chouette. De toute façon, je ne vois pas par quoi on aurait pu rempalcer "Asriel".
Dans l'idéal, il faudrait que l'auteur ait une connaissance parfaite des langues de la traduction et qu'il impose ses règles, mais on peut toujours rêver cheeky
oui mais « Slytherin » est beaucoup trop compliqué à prononcer à l'anglaise même approximativement

Pas faux.
Bon, j'ai pas les idées très claires, je vais chercher quelques références et je reviens.